This post was originally published in The Secret Confessions (2025) Wifey's BFF Episode 48Conversation.
There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix's charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.
As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.
Spoilers for Squid Game Season 1 follow.
As someone who specialises in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.
Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.
Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.
Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:
Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.
It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.
Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.
“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyosometimes described as "performed extreme femininity," hanlikened by some to "a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences," and jeongdescribed sometimes as "deep connection and emotional bond that builds over time," are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.
These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.
Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.
Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as "English [CC]" are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.
Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.
Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Gamerelates to "호칭" or "honorifics," which Korean people use to refer to each other in conversation.
An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is "형" (hyung) or "older brother," a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.
If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani labourer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea's top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.
As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of "사장님" (sajang-nim) or "Mr Company President," one of the first terms that foreign labourers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.
The moment that Sang Woo became Ali's hyungis one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line "Call me hyung"was translated as "Call me Sang Woo."
When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyungcompared with those unable to do so may, therefore, be very different.
Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of "game."
There are other untranslatable honorifics, such as "오빠" (oppa), which was translated as "baby," and "영감님" (yeonggam-nim), which was translated as "sir." Close, but not quite the same.
Understanding the honorifics in Squid Gameis important to fully capture the bitter aspects of human relationships.
Considering the untranslatable, the recent additionof 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa,and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.
See Also:The best 4K TVs for gamers, Netflix binge-watchers, and everyone else
While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.
Building on Director Bong's message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.
Topics Netflix
Pornhub bans downloads and unverified uploads following backlashThe Digital Public Library, and Other News by Sadie SteinPornhub bans downloads and unverified uploads following backlashHodgman on Daniels by John Hodgman20 tweets that perfectly sum up 2020Wordle today: Here's the answer and hints for June 22Paris ReviewThe Digital Public Library, and Other News by Sadie SteinParis Was Yesterday by Sadie SteinNo Amusement May Be Made by Evan JamesWhatsApp now lets you silence unknown callersEnd of an Era by M.J. MooreBritish man who got one of the first COVID vaccines goes viral for being an absolute delightWhatsApp now lets you silence unknown callersBritish man who got one of the first COVID vaccines goes viral for being an absolute delightOne Word: bookBot by Sadie SteinIn the Margins by Sadie SteinThis Is Your Life on Books, and Other News by Sadie SteinParis ReviewApple ID supports passkeys on iOS 17, iPad OS 17, and macOS Sonoma. Here's how to test it out. NYT's The Mini crossword answers for November 1 Apple 10/30 event: The entire 'Scary Fast' live stream was filmed on iPhone The AI Seinfeld show loop broke but it's still alive M3 MacBook 14 vs. M3 Pro MacBook 14 Yeats and Pound: Great Poets, Terrible Gift The Poetry of Urine Look out for these 5 TikTok scams How to preorder the new M3 Apple iMac, starting at $1,299 New PS5 Slim: Here’s the first photo of it side Emma D'Arcy's Negroni Sbagliato is making TikTok horny Foreign Body: Paintings by Hurvin Anderson At the Venice Biennale White House announces new AI initiatives at Global Summit on AI Safety How to watch BTS' concert film 'Yet to Come' How to watch 'A Haunting in Venice' on Hulu Best smart thermostat deal: Get the Google Nest Learning thermostat for 28% off Paul the Octopus’s World Cup Prophesies Australia’s Word of the Year Is Very Different from “Post Our Winter Issue: Claudia Rankine, Albert Murray, and More Steve Bannon’s Obsession with Shakespeare’s Goriest Play
2.1384s , 10158.8046875 kb
Copyright © 2025 Powered by 【Secret Confessions (2025) Wifey's BFF Episode 48】,Defense Information Network